注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

宏冕——我觉故我在

迷悟之间,便是轮回与涅槃的差别!

 
 
 

日志

 
 

【藏传佛教疑问解答】第一章:佛教基础知识:有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?——多识仁波切著  

2017-07-20 20:34:08|  分类: 【佛法答疑】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【藏传佛教疑问解答】第一章:佛教基础知识:有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?——多识仁波切著 - 宏冕 - 宏冕——我觉故我在
【藏传佛教疑问解答】
多识仁波切著

第一章:佛教基础知识
   有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?

    说话、写文章的目的是为了让人懂,弘法利生就是为了让大家都能明白,所以越通俗越好。
    藏文没有古语和现代语的区别,宗喀巴大师写的东西,懂藏文的人看起来就是通俗易懂的普通话。
    可是,现在的经论翻译工作确实是大问题:一是翻译的东西太少;二是翻译的质量不好。而且,有些译者喜欢舞文弄墨,仍然搞成半文半白的东西。
    如果翻译出来的东西没人看得懂,那有什么用啊?
    能让大家看得懂而又翻译得很准确的经典实在是太少了!
    国外有部分藏传佛教的资料,先是藏文翻译成英文,然后再转译成中文,非常好,很通俗。写书、翻译,首先应该考虑到对象能不能接受,而不是考虑炫耀自己的古文程度。所以,我在藏译汉的时候,就尽量不用过去古文的名相词汇,怕写上以后,又给大家设了一个“路障”。
    怎样不失原意而又表达恰当呢?这往往需要反复的琢磨。
【藏传佛教疑问解答】第一章:佛教基础知识:有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?——多识仁波切著 - 宏冕 - 宏冕——我觉故我在
  评论这张
 
阅读(17)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017